同声传译(simultaneousinterpreting),就是指口译员利用专门的同声翻译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同传译员派遣
由于不同客户会议的行业性质千差万别,译员除了在提高英语能力和同传技巧上面需要下功夫外,还需要对不同的行业有所接触和了解。面对客户的不同需求,越洋翻译会挑选具备相应行业背景或从事过类似行业同传会议的英语译员来为客户的同传会议做准备,同时在会议开始前,公司还会安排专人促进客户与英语同传译员的交流,并积极配合客户对会议相关的日程、背景资料和发言内容进行文字翻译,以确保会议能够圆满地进行。
同传设备租赁
除了同传译员派遣外,越洋翻译还提供同声传译设备租赁的服务,从而为客户的同传会议提供整体同传方案。公司对所有同传译员均进行了同传设备的使用和简单维护培训,译员能够熟练操作我公司最新的博世同传设备,同时能够对可能出现的功能性问题进行及时处理,以保证英语同传会议的顺利进行。
同传服务价格
选择不同资历的同传译员价格会有不同,关于设备,红外线辐射板、安装支架的数量与会议场地的面积有关,面积越大,所需要的辐射板数量越多;接收机和译员耳机的数量与会议代表的数量有关系,会议代表越多,所需接收机的数量通常也越多;我们的原则是尽最大可能提供本地资源,为客户节约任何可以节约的成本。(详见价格体系)
同传译员资格
同传特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同传服务须知
同声传译员大多是来自于国家机关、科研院所的职业译员,也有个别是自由职业者,无论哪种类型的同传译员一般都非常忙,日程排的非常满,所以客户最好提前几个月,至少两周预约,以便于我们联系合适的同传译员,也便于译员有充足的时间进行准备。我们经常会遇到一些国内的客户因会议日程迟迟不能确定而无法及时确定同传翻译服务时间,最后因仓促联系寻找同声传译译员而付出更高的成本。