联系我们

市内地址:天津市南开区鞍山西道时代数码广场1216室

电话:022-28255806

传真:022-83699056

QQ: 在这里留言

Email:hxyueyang@163.com

滨海地址:天津经济技术开发区泰达MSD-C1座1707室

电话:022-25825289

传真:022-25825289

Email:tgyueyang@163.com

论文摘要的中英翻译技巧与实战翻译案例探析

论文摘要的中英翻译技巧与实战翻译案例探析

一、有关于论文摘要标题的翻译策略

论文的标题( title, topic),又被称为篇名、题目或者题名。标题为一篇论文的总纲要,是最能反映论文最核心特质与内容的、最恰如其分的与最为简明扼要的词汇语义的逻辑结合。

1.1 对论文摘要标题翻译的基本要旨:

确保译文准确:要与中文的标题名称的表达意思保持完全的一致,不得因为语义的漏翻译,而影响主题的既定含义,译文也不能跑偏,导致译文与原文语义不合或者有偏差。一定要选取最恰当和最符合语境的术语来编制摘要的主题并进行充分地反应。

比如:

1)XXX的实验研究

Experimental Study on/Experimental investigation for XXX

2) XXX的最新/初步的研究

The Latest Research on /A preliminary Study of XXX

3) XXX的研制与应用

Research and Application of the XXX

4) XXX的新进展

New Advances in/Recent Progress in XXX

5) XXX探讨

Exploration on/Study on/Investigation on/Research on XXX

6) XXX与YYY的比较

Comparison between XXX and YYY

7) XXX的测量与分析

Optimization Design of XXX/Optimum Design of XXX

8) XXX的方案

A Practical Scheme of XXX

……等等,篇幅所限,不再例举更多。

确保译文要简洁:不具备实际内容或者意义的汉字词汇,可以省略不翻译。

表达清晰:在摘要的标题翻译中,避免使用缩略语、化学公式以及数学公式。但某些常用的特定术语的缩写,比如:DNA、RNA、SARS、AIDS、FBI、ICBC、CCB、BBC、WTO、WHO等等这样很明确的缩写,直接采用无妨。

1.2 标题名称的常见翻译套路或者说句型有:

为了确保译文的严谨性,在主语不明确的情况下,一定要采用名词性的短语来阐释主题。 谨记采用动词不定时或者完整的句子来传达主题的意思。另外,对于文科和理科要进行严格的界定。文科类题材的翻译,对于XXX的研究,我们一般用A study on XXX来表达;如有多个研究可以变换为Studies on XXX。而对于理科类的XXX研究,我们多用The research on XXX来表达;有多项研究或者成果的,可以翻译为Researches on XXX. 很多毕业生对此不是很了解,有人甚至会反驳译家的观点,认为这没有科学依据。

那么,我们可以据此论断进行一番理论上的探究。在study作为研究来讲时,可被释义为:The activity of learning or gaining knowledge, either from books or by examining things in the world. 暗含的意思是这样的“研究”是通过学习,然后,获得知识的一项活动或者说过程。媒介可以是书本,也可以是通过公理判定得出的结论。所以,文科类的study研究与其说是得到了新的结论,莫如说就是温故而知新的一个过程,而且新结论往往经不起以科学或者说数学的办法来进行明确的判定。故:文科的研究都不具有绝对性,只有相对性和主观性,甚至呈现出个性化。在诸此情形下,如果我们贸然选择research,则属于不切主题的表达,甚至,可以被理解为是翻译上的错误或者说肤浅。而理科中的Research在被作为“研究”的含义时,其可以被理解为A careful study of a subject, especially in order to discover new facts or information about it. 注意:是指代主体在对课题进行深入与仔细的探究后,往往探索出了新的事实或者以往从未被提及的信息。其重在阐述新的发现,而且,这类新发现往往可以通过试验、实验、数据或者某些相关材料进行量化或者证实。新发现的结论几乎是确凿的,具备着一定或者充分的依据。那Research和Study是不是死板的规定?即:文科必须Study, 理工科必须Research. 答案显然不够正确。比如:在历史学与考古学中的新发现,就显然要用Research,而不是study, 而哲学与宗教学,则基本上都要用Study. 再比如:隶属于自然科学的地理学,在某些情况下,比如:环境对人类生存状况/行为模式等等的影响与研究,则用Research就不太恰当。在实际的论文翻译当中,主体一定要有足够的判断力和分析能力,否则,有可能造成摘要标题翻译的致命伤。

1.3 摘要标题的翻译要旨

对此,译者要掌握以下几个要旨: 1)尽量用名词性短语,而不用独立的句子。题名不得采用动词不定式的短语进行表达。题首不得带冠词,题内也要尽量少地采用冠词。除非有特殊或者特别的需要,题中概念不得添加说明、不得进行不够明确的缩写。

1.4 摘要标题中英词语的翻译书写格式

1. 标题中的第一个词汇的首字母一定要大写。

2. 标题中所有的实词之首个字母必须大写。

3. 标题中每个单词的每个都要大写。

4. 对于摘要文中出现的虚词,比如介词、冠词与连词,一般都要小写。千万别弄成大写,否则老外一看就知道不专业。这样的虚词或者说介词有:between , against ,before , after , during, of, for, to, into, on等等。

二、论文作者的姓名和工作单位

按照国家科技期刊对于翻译标准的要求,本文论及的翻译需采用统一格式。

2.1 作者: 姓,全部大写; 名,首字母大写,其余小写; 双名在中间加连字符,不缩写。

比如: 邓小平,翻译为DENG Xiao-ping

2.2 工作单位: 按照“单位,城市,省,邮编,国名”的次序和格式进行翻译与书写。

比如: (XX学院,肇庆广东525000)

(XX College, Zhaoqing , Guangdong Province, China, 525000)

注意:编号是单位所在地的邮编,一定不能少。

工作单位(中文)需要直接排印在作者姓名之下,并应写全称,不得简写,导致混淆或者歧义。单位名称与省市名之间应以逗号“,”进行分隔。整个数据项用圆括号“()”。

比如:(人文学院, 北京大学,北京100085 )

应处理为:(College of Arts and Humanities, Peking University, Beijing, China, 100085 )

英文摘要统一翻译为:“Abstract:” .

一般常用的固定套路格式可归纳如下:

目的翻译为:Objective

方法翻译为:Method

结果翻译为:Results

结论翻译为:Conclusion

意义翻译为:Significance

且目的因为简短,所以一般用动词不定时予以表达。

方法和结果,因为写摘要或论文时,都是已经完成的或已显示的内容,应该采用过去时。

结论所表达的是一种客观真理或发现或者是常识,所有,需采用一般现在时进行表述。

3.1 翻译的语言结构:

为了译文有更好的客观性与严谨性,语态一般最好采用被动语态。当然,在主语确凿的情况下,则另当别论。

(四) 关键词的把控

关键词可以是名词、动词、形容词或词组或者短语。一般以三到八个词汇为宜,过少和过多都不合适。且多个关键词之间需要采用逗号“,”或“;”隔开,没有标点符号的,可被视作不专业。英语关键词的翻译书写,也一般以采用小写为主。